Mūzikālās “pandas”
Nesen līdz manām ausīm nonāca visai satraucošas baumas. It kā esot atrasti cilvēki, kas mani uzskata par normālu. Esmu pārliecināts, ka tas ir kāds pārpratums, bet dubults neplīst, tā teikt, tāpēc padalīšos ar dažiem mūzikas jaukumiņiem, ko pēdējā laikā patērēju.
Dziesma 1
Piedziedājumā satur šādu tekstu (teksti tulkoti, lai vairāk izceltu jēgu, nevis formu):
Apbrīnojamais jaunais cilvēk, arhitekt, vīzionār!
Apbrīnojamais jaunais cilvēk, ēd mani, ēd mani, ēd mani!
Apbrīnojamais jaunais cilvēk, parādi man savu piemīlīgo DNS!
Kristalizētas drupas — parādi man, parādi man!
Dziesma saucas “Carbon”, to izpilda Simon Bookish, un to var noklausīties iekš YouTube.
Ja es būtu normāls, es pēc kaut kā tāda vēl turpinātu? A? A? Bet nekā, es neapstājos.
Dziesma A
Otra dziesma, kas man tīri labi iepatikās, saucas “Chinese Children”, un aptuveni 40% no tās sastāda vārdi Mani bērni būtu ķīnieši
(dažādās minimālās variācijās). Otri 40% ir dažādu ģeogrāfisku un administratīvu reģionu kā iespējamo dzīves vietu deklamēšana (Ja es dzīvotu Ķīnā
, Krievijā, Prūsijā, Indijā, utt.). Atlikušie 10% ir teksti ir kaut kas pavisam grandiozs: No maniem īkšķiem laukā skrien mans mazais, melnais mazulis — un tas ir mans fakts.
Šo dziesmu izpilda Devendra Banhart un arī to var noklausīties YouTube.
Dziesma I
Depeche Mode atgādinošie “The Magnetic Fields” izpilda jauku dziesmiņu ar nosaukumu un centrālo tēmu “I Thought You Were My Boyfriend”. Ceru, ka nav jātulko. :)
Joprojām iekš YouTube.
Dziesma Alpha
Izteiksmīgs “dziesma par neko un visu” piemērs. Atgādināja muzikālos freestyle, ar ko mani mēdza izklaidēt draugs ģitārists. The Moldy Peaches dzied “Jorge Regula”. Dziesmas vārdu piemērs:
Mani sauc Horhe Regula
Es eju pa ielu
Es tevi mīlu
Aizejam uz pludmali
[…]
Es pamostos no rīta
Uzvelku savu dzelteno kreklu
Kaut ko iekožu
Dodos uz darbu
Bonuss
Tiem, kam šķiet, ka viņi prot atrast lietas Internetā — atrodiet šīs dziesmas izpildītāju un autoru. Es to izdarīju, turklāt ar neko vairāk kā “Hello David Carlsberg” atmiņā. Tas tā, lai pakaitinātu koko, kam liekas, ka meklēšana pusstundas garumā ir Google “skopuma” rādītājs. ;)
Papildināts: Piemirsu atzīmēt, ka Kaspara Dimitera blogieraksts par new folk bija tas, kas mani uzvedināja sākotnēji uz “Chinese Children”, tad uz Deezer un rezultātā uz pārējiem pēdējā laika atklājumiem. Kaut arī nepiekrītu viņam lielākajā daļā viedokļu, viņa valodas prasme man šķiet kaut kas apbrīnojams, un arī muzikālā gaume mums ir vismaz daļēji paralēla.
P.S. Pandas, kā reiz kaut kur dzirdēju sakām vai redzēju rakstām, nevienam citam lācim nepatīk, jo ir “the clowns of the bear kingdom”.
Dziesma nr.1. Vismaz vienā vietā saklausīju “You amaze me”, ko es tulkotu kā “Pārsteidz mani,” tipa, uzaicinājums, kā C’mon., nevis kā Apbrīnojamais. Un vīzionārs? :D Piekrītu, ka valodniecība nav viegla, taču šajā gadījumā pārāk daudz idejas upurēts ritmam(?). :)
Par Bonusu: pasēšu. :) Man šķiet, ka es varu atrast, ne labi, bet, teiksim, uz pusi vairāk par vidējo aritmētisko usr (kam būtu 50%) un uz daļu mazāk par labu meklētāju (kam būtu 100%). Teiksim, 70-75%. :) Ar noteikumu, ka man vajag rezultātu – un šoreiz rezultāts (fails) jau ir. :D
Anyway. Man tava mūzikas gaume patīk, un, domājams, tevis rīkotā tusiņā vai tevis DJ`otā klubā ārā nemestos, maybe pat pakaifotu, bet ar noteikumu, ka man tur nav jādzīvo. :D
dievinu tulkojumus tur kur tiem jābūt :) :)
KBI, “Amaze me” es tulkotu kā “pārteidz mani, jou!”, “You amaze me” burtiski arī pārveidojas “tu mani pārsteidz” (apgalvojums). Arī konteksts dod priekšroku otrajam. Manuprāt. :) Bet būtībā otrs variants ir tas pats, ko es uzrakstīju, un es nepretendēju uz atdzejojumu, tik uz tādu pārnešanu uz mūsu valodu, kas nenovērš uzmanību no centrālās domas ar jocīgu formu. Protams, uz tulkiem efekts var sanākt gluži pretējs, bet nevar jau vienmēr visiem izpatikt. :)
Baltapoga, paldies! :)
Principā tas ir jebkurā profesijā – tulks meklē kļūdas, vēsturnieks meklē nepierādītas teorijas, literāts meklē neesošu konstrukciju. ;) Jebkuram profesionālim mīļākais ēdiens ir kolēģis; turklāt, jo lielāks profesionālis, jo sīkāk sagremos. :D
Un nav iespējams pieskarties tēmai, kurā nebūtu savi profesionāļi. Zo. :D Nā, ir Ok.
Ja jau par tulkošanu — kā tad labi iztulkot “visionary” lietvārdu? Vārdnīcās redzēju vien “sapņotājs”, “fantasts”, kas, manuprāt, ja ne nepareizi, tad ir ļoti nepilnīgi. Jo (tajā pašā vārdnīcā) “visionary” skaidrojums ir “a person with unusual powers of foresight”. Spēja paredzēt nākotni (tādā tīri sadzīviskā, ne pārdabiskā, nozīmē) jau nu galīgi nav tas pats, kas fantazēšana vai sapņošana. Tāpēc, manuprāt, ieviest latviešu valodā “vīzionāru” nav nekas nosodāms. :)
paldies par komplimentu. galvenais ir tas, kas vēl mūsu cilvēkus savā starpā solidarizē. to, kas šķir, jau ir par daudz. un to iespējams radīt arī mākslīgi. ko arī laikmets, kurā visās sfērās valda komercideoloģijas, ar mums dara. jā tā būtu māksla, nekas mūs tās atšķirībās atšķirīgus nedarītu. bet māksla ir pārvērsta ideoloģijā un ideoloģijas mūs šķir. bet tas garš un smags temats.
Paldies par komentāru, Kaspar, jūtos pagodināts. :) Joprojām uzskatu tevi par vienu no latviešu izcilākajiem mūziķiem, kaut arī pārējā Latvija, ar radiostacijām priekšgalā, cenšas izlikties, ka neko vairāk par “Princesīti”, “Roziannu” un “Asaru krellēm” (ko šlāgeristi, acīmredzmi, izpilda labāk par tevi, jo “nav tik depresīvi”) neesi uztapinājis. :\
Jūtos vīlies — biju cerējis, kaut viens no lasītājiem pamanīs un paziņos par manu savdabīgo dalīšanu procentos. Laikam visiem pofig. :]