Component
Mazs atgādinājms sev un citiem — angļu component tulkojas kā “komponents”, nevis “komponente”! Man ir stipras aizdomas, ka latviešu valodā tas vārds sieviešu dzimtē vispār neskaitās gramatiski pareizs (eksistējošs).
Nieka 7 gadus vēlāk, ieviesaās mazliet niansētāka skaidrība. :D
@modo_lv @Sidraba Component – angliski, Komponente – vāciski. Tezaurs.lv siev.dz. attiecina uz matmātiku, vīr.dz. – uz visu pārējo.
— GH Halceon (@Halceon) January 28, 2014
Hmm? Man ir aizdomas, ka mūsu valodnieki ir stiepti kā visstieptākās vāveres, bet komponentes viņi ir atzinuši kā pareizas. :)
Tad es gribētu zināt, no kurienes un kāpēc. Jo, ja tas nozīmē to pašu, ko “komponents”, tad nafig tas nav oficiāls tulkojums (varbūt ir, es vienkārši neesmu atradis)? Ja, savukārt, ne to pašu, tad ko?
Komponente = plate, pāreja, aizdedzes svece, blīve.
Komponents = disks, vads, kabelis, ritenis. :) Minējums tāds.
“Komponents” = sastāvdaļa, posms.
“Komponente” = bezjēdzīga variācija par tēmu “komponents”. :D
Minējums jauks un saprātīgs, bet ko lietot, ja ir komponents X vai 123? Kamēr nebūšu redzējis vārdnīcā vai kādā citā autoratīvā avotā, palikšu pie uzskata, ka “komponente” ir ievazāts piesārņojums (jo nevajadzīgs). A to mums drīz būs “komplektes” un “eksportes” arī. :)